El Traductor Certificado versus el Notario Público – FIRST STEP TRANSLATIONS CORPORATION

El Traductor Certificado versus el Notario Público

Posted by LIXANDRA GONZALEZ on

Lo que todo el mundo debería saber sobre las traducciones en Estados Unidos y a nivel internacional:

Las traducciones para tener validez deben ser exactas y fieles al contenido del documento original.

Deben ser realizadas por traductores certificados, con una licencia válida, reconocida por un organismo oficial. Deben contar con un título oficial expedido por una universidad reconocida. El traductor tiene que tener licencias internacionales y matrículas que debe pagar anualmente para garantizar su calidad de activo en la matrícula y la legitimidad de su sello y firma.

Un notario público no da fe del contenido de la traducción sino de la firma de la persona que está presente y que estampa su sello y/o firma en el documento traducido.

Las traducciones de notarios públicos no son válidas porque no dan fe del contenido del documento traducido.

IMPORTANTE: NO CONFUNDA UN ESCRIBANO PÚBLICO DE ARGENTINA, CHILE, BRASIL, entre otros países de Latinoamérica con un NOTARIO PÚBLICO de los Estados Unidos. En el primer caso, el escribano público se graduó primeramente de abogado y tiene un control total de las leyes, por lo que sabe perfectamente de lo que le están hablando y está plenamente habilitado para discutir cuestiones legales con sus clientes así como de asesorarlos antes de firmar cualquier documento. Cuando hay varias partes signatarias de un acto, puede servir de árbitro, en el sentido de que no aconseja sino que le indica a todas las partes intervinientes en la suscripción del acto, en dónde deben firmar. 

En el segundo caso, un notario público de los Estados Unidos es una persona que hizo un curso online para dar fe de que la persona que está firmando un documento es Juana Doe y no su hermana Juanita Doe. Solamente eso, entre otras pequeñas y limitadas funciones. Para ser notario de la Florida, por ejemplo, basta con sentarse a hacer un curso en la computadora unas cuatro horas y... ¡voilá! ¡a firmar papeles! ¡No a traducir!

Que una persona sepa inglés, la hace instruida, culta, pero ojo, ser traductor es algo más profundo, "es un análisis sintáctico, semántico y morfológico de las oraciones orientado a darle el giro lingüístico exacto que el documento necesita para ser idéntico al original. Son años y años de estudio, de análisis, de presentarse a exámenes en la universidad y de aprobar y/o fracasar y de seguir sin dormir, estudiando hasta aprobar y lograr el nivel intelectual que los traductores certificados tenemos", Lixandra González.

COPYRIGHT FIRST STEP TRANSLATIONS CORPORATION

firststeptranslations@gmail.com

¡No se deje engañar!

Es una traducción más cara, pero tiene garantía y calidad.


Share this post



← Older Post Newer Post →


Leave a comment

Please note, comments must be approved before they are published.

>