¿Qué cosas no debe hacer su intérprete durante la cita de asilo? – FIRST STEP TRANSLATIONS CORPORATION

¿Qué cosas no debe hacer su intérprete durante la cita de asilo?

Posted by LIXANDRA GONZALEZ on

Que a una persona le llegue el papelito azul, con letra descolorida, como los telegramas antiguos que usábamos, con la cita de asilo político, con una fecha concreta y un horario específico es lo mejor que le puede suceder en la vida; es la posibilidad de tener acceso a una nueva vida, a un nuevo comienzo en un nuevo país, en el país de las posibilidades. Nosotros sabemos qué sensación le corre a usted por las venas en un momento tan hermoso y tan decisivo. 

Llega el día tan esperado y su intérprete llega tarde, habla de más, habla de menos, al punto tal que usted no sabe qué es lo que le están diciendo. Su intérprete simplemente le dice: —tranquilo, no hay de qué preocuparse, pero, sin embargo, usted no sabe de qué le están hablando y su intérprete responde a todo que sí o que no en su nombre y representación, tal y como lo haría un abogado. 

Luego pasan por el punto de control de seguridad y el oficial de seguridad le dice a usted que se quite los zapatos, que deje los cinturones en la banda transportadora, que guarde los celulares dentro de la cartera, pero usted no se entera de lo que le están ordenando que haga porque su intérprete ya pasó del otro lado del control de seguridad, y a usted le terminan gritando porque el oficial cree que usted está desobedeciendo la orden de una autoridad. Usted se queda en el limbo, sin saber qué está pasando a su alrededor. 

Posteriormente, pasan a verificarse y registrarse en el front desk para la cita y su intérprete presenta la hoja de su cita y empieza a hablar con el oficial como si él/ella fuese el/la entrevistada/o en vez de informarle a usted qué es lo que está sucediendo. Usted se empieza a desesperar, al no saber qué le están diciendo y el intérprete le dice que se siente, que pronto lo van a llamar.

Mientras están sentados, su intérprete le empieza a decir en voz alta qué es lo que tiene que hacer durante la entrevista, o le da lecciones de cómo hablar, qué tiene que decir, qué no tiene que decir y hasta termina diciéndole de qué forma puede proceder para ganar el caso. 

Pasan las horas hasta que lo atienden y su intérprete no para de darle consejos legales sobre cómo actuar en el famoso "cuartito". Incluso hasta le dice que se acuerde de los consejos que le dio durante la primera cita en la oficina privada del intérprete cuando el propio intérprete le dio clases de cómo actuar durante la entrevista, valga la redundancia con el término "intérprete".

Si usted no quiere que las cosas se salgan de control, pague los servicios profesionales de una compañía que cuenta con profesionales capacitados, calificados y certificados.

No es lo mismo decir "sé hablar inglés, sé entender lo que dice un oficial, sé manejarme en una conversación de manera fluida" que estar entre 3 a 6 horas, sino más, en una entrevista de asilo político dejándole el control total de lo que usted quiere expresar o transmitirle al oficial de asilo a un intérprete que es idóneo, que no está adaptado ni domina la terminología legal necesaria para comunicar sus ideas de una manera coherente y exacta, respetando la pureza del mensaje original.

Muchas personas piensan que por contratar un intérprete idóneo están ganando una fuerte batalla económica, cuando en realidad lo que están haciendo es arriesgar su futuro en este país poniendo en velo una deportación por el hecho de llevar una persona incapaz que lo acompañe, porque no sabe qué tiene que decir, cuáles son las pausas discursivas que tiene que hacer, cuáles son los protocolos profesionales de procedimientos a seguir, entre otros factores.

Incluso ignoran que su cita puede quedar anulada o verse postergada por el hecho de llevar un intérprete que no sabe ni donde está parado.

Es una realidad muy cruda. 

Usted como cliente tiene que tener metas claras y específicas y estar siempre en control de la situación, saber que solamente le debe dejar tomar el control de su vida en lo que a la transmisión de ideas y pensamientos exactos se refiere, a un intérprete en el cual confíe y sepa que tiene una formación profesional y ética.

A usted le asiste el derecho de llamar a 50 oficinas de intérpretes buscando precio, sin embargo, recuerde que muchas veces lo que paga es lo que recibe. 

Llámenos, nosotros le vamos a brindar el servicio de un intérprete de excelencia, con años luz de experiencia.

COPYRIGHT FIRST STEP TRANSLATIONS CORP.

 

 


Share this post



← Older Post Newer Post →


  • Buenas noches cuanto cobran por el servicio de un intérprete en la oficina de Biscayne 1500. Gracias.

    Alina Arguello on

Leave a comment

Please note, comments must be approved before they are published.

>