Medical translation is very complex for it requires a translator to have a thorough and deep understanding of the local, national, and international laws plus a solid domain of medical terms.
Medical translation is sometimes even more complicated than a legal document for we usually have to understand the core structure prior to being even able to start translating the document.
It is for all of the above that we rely on a second back-up team to proofread the quality of the source and target documents. If the source document is incorrectly written, the same thing will apply with the translation and that is not the way we work.
We will always first polish the source document prior to translating and for that, we will be in touch with our clients to guarantee that the translation matches the original.
We are highly-experienced in pharmaceutical, medical and dental equipment and technologies, life sciences, etc.
Find herewith a list containing some of the documents we translate, among others we may have forgotten to include,
- Package Inserts and Labels
- Adverse Events
- Case Report Forms (CRF)
- Patient Information
- Clinical Protocols
- Patient Reported Outcomes (PRO)
- Clinical Trials
- Patient Recruitment Materials
- Pharmacological Studies
- CRA Training Materials & Videos
- Product Labels
- Data Sheets
- Production Manuals
- Drug Registration Documentation
- Informed Consent Forms
- Quality of Life (QoL) measures
- Instructions for Use (IFU)
- Rater Scales
- Investigator Brochures
- Regulatory Audit
- Regulatory Documents
- Manufacturing Process Descriptions
- SAE and SOP Procedures
- Master Batch Records and Deviation Reports
- Scientific Journal Articles
- Marketing Collateral
- Software and Hardware
- Multimedia audio and visual
- Toxicology Reports